В "космической" ветке
Космонавтика: ракеты, спутники, АМС возник спор по поводу наличия признаков перевода в тексте по этой ссылке:
Хотел бы спросить уважаемых участников - знатоков английского языка, видят ли они здесь признаки перевода с английского языка?
Цитаты:
"И в принципе было бы правильней опровергать не космический заговор, а это более глобальное мировоззрение,
но, боюсь, вовсе нереально".
"
Не любящие США поддержат лунный заговор, а антисоветчики будут опровергать полет Гагарина."
"Какие культурные
артефакты не просто рассказывают настоящую историю, но и делают это ярко и увлекательно?"
"Мне больше всего нравятся серии про лунный модуль и "Аполлон-15", на мой взгляд, они приближаются по
пафосу познания к фантастике Стругацких".
"чуть ли не на руках тянул назад аварийный "Аполлон-13".
Похожий пример политического текста (про Крым), который у меня цитировал Вассерман, я приводил тут:
За признаки англо-русского перевода в прошлом критиковали "программу реформ" Гайдара, некоторые законопроекты.
Формализовать эти признаки мне трудно - но они чувствуются интуитивно благодаря практике собственных переводов с английского языка. А, может быть, мне просто всё померещилось? Уч. Akronim просит пояснить, но я пока затрудняюсь в терминах лингвистики это всё описать.