Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Признаки перевода с английского языка
, , , , ,
0 romix
 
10.02.17
15:17
1. Померещилось 75% (9)
2. Есть признаки 17% (2)
3. Свой вариант 8% (1)
Всего мнений: 12

В "космической" ветке Космонавтика: ракеты, спутники, АМС возник спор по поводу наличия признаков перевода в тексте по этой ссылке:

http://lozga.livejournal.com/135452.html

Хотел бы спросить уважаемых участников - знатоков английского языка, видят ли они здесь признаки перевода с английского языка?

Цитаты:

"И в принципе было бы правильней опровергать не космический заговор, а это более глобальное мировоззрение, но, боюсь, вовсе нереально".

"Не любящие США поддержат лунный заговор, а антисоветчики будут опровергать полет Гагарина."

"Какие культурные артефакты не просто рассказывают настоящую историю, но и делают это ярко и увлекательно?"

"Мне больше всего нравятся серии про лунный модуль и "Аполлон-15", на мой взгляд, они приближаются по пафосу познания к фантастике Стругацких".

"чуть ли не на руках тянул назад аварийный "Аполлон-13".

Похожий пример политического текста (про Крым), который у меня цитировал Вассерман, я приводил тут: http://romix1c.livejournal.com/57836.html

За признаки англо-русского перевода в прошлом критиковали "программу реформ" Гайдара, некоторые законопроекты.

Формализовать эти признаки мне трудно - но они чувствуются интуитивно благодаря практике собственных переводов с английского языка. А, может быть, мне просто всё померещилось? Уч. Akronim просит пояснить, но я пока затрудняюсь в терминах лингвистики это всё описать.
9 CaptanG
 
10.02.17
15:48
Из предложенных фраз. Только "И в принципе было бы правильней опровергать не космический заговор, а это более глобальное мировоззрение, но, боюсь, вовсе нереально." чем то напоминает американизм. Остальное

Померещилось
20 Dmitrii
 
гуру
10.02.17
16:02
(0) автор бредит.
В упор не вижу предмета для обсуждения.

Померещилось
26 Господин ПЖ
 
10.02.17
16:08
бред

Померещилось
27 gorakh
 
10.02.17
16:11
"Пиндосы" о Стругацких в пример приводить не будут.

Померещилось
36 solarcold
 
10.02.17
17:00
ерунда.

Померещилось
42 Сияющий Асинхраль
 
10.02.17
21:18
"И в принципе было бы правильней опровергать не космический заговор, а это более глобальное мировоззрение, но, боюсь, вовсе нереально". - частенько сам так выражаюсь, хотя, признаться, сказано кривовато :-)

"Мне больше всего нравятся серии про лунный модуль и "Аполлон-15", на мой взгляд, они приближаются по пафосу познания к фантастике Стругацких". - А вот то, что с английского могли получить фразу про Стругацких, совсем невероятно. Стругацкие у нас хорошо известны, а на западе и своих фантастов достаточно...

"Я - гуманист, и такое говорить не очень приятно, но, похоже, что как-то просветить таких людей не получится. Почему?" - А вот это чисто русская кривизна текста, из серии  "Да нет, не знаю" :-) , так только у нас говорить могут...

Померещилось
55 Мелифаро
 
14.02.17
05:32
Мухоромиксы теперь еще и в лингвистику подались? %)

>я сам специалист по переводам

рукалицо.жпг

Лучше бы рассказал тогда, в чем ты _не_ специалист. М.б. акушерство и гинекология?

В (0) наличествуют довольно банальные стилистические ошибки. Причем совершенно неважно, чьи они могут быть - переводчика или автора. Подобные огрехи может совершать и носитель языка, если специально не оттачивал искусство пера. Тем более обычный блогер, которому нет нужды заморачиваться с вычиткой собственного текста и его корректурой.

То бишь это никакие не "признаки перевода", а обычный кефир головного мозга.

Померещилось
57 Loyt
 
14.02.17
06:14
(0) О боже мой, в интернете кто-то что-то косноязычно ляпнул.
Никогда такого не было, и вот опять!!!!
Конечно это заговор, какое другое объяснение возможно при хронической конспирологии головного мозга? Мастер лингвистики, стилистики и профессиональный переводчик с английского romix не даст соврать!

Кстати, этот пост тоже подозрительно похож на перевод с английского. Возможно даже где-то в нём можно обнаружить признаки проплаты из НАСА и ЗОГ.

Померещилось
58 ndv76
 
14.02.17
06:26
(3) Должно быть слитно: "нелюбящие". Но есть вариант: "не любящие, а ненавидящие". К английскому языку отношения не имеет, просто незнание русского.

Померещилось