Имя: Пароль:
LIFE
 
OFF: Ulitsa nineteen oh five goda
, , ,
0 Волшебник
 
модератор
26.04.17
14:29
1. Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda 42% (16)
2. Other 29% (11)
3. Street of year nineteen oh five 13% (5)
4. Ulitsa nineteen oh five goda 11% (4)
5. Street of nineteen and fifth year 5% (2)
Всего мнений: 38

«К нам поступало множество обращений пассажиров с просьбой изменить вариант озвучки объявления станции “Улица 1905 года” на английском языке. Мы пошли навстречу пассажирам и теперь эта непростая для английской озвучки станция объявляется с использованием перевода цифр на английский язык — Ulitsa nineteen oh five goda», — пояснил собеседник агентства.

Ранее станция объявлялась согласно латинской транскрипции русского названия, что, по мнению пользователей метро, создавало неудобства для иностранных граждан.

https://news.mail.ru/society/29553936/?frommail=1

Вот это жесть!!!
Ваши предложения!
3 1dvd
 
26.04.17
14:33
чем короче, тем лучше

Street of year nineteen oh five
40 Unstoppable
 
26.04.17
15:10
в Хосте (между Сочи и Адлером) есть остановка Fifty лет USSR. Так и объявляют)

Street of year nineteen oh five
44 lodger
 
26.04.17
15:13
переводить так переводить.

Street of year nineteen oh five
126 romix
 
26.04.17
18:03
(0) Признаки перевода с русского!

Street of year nineteen oh five
154 Локи-13
 
27.04.17
14:22
В данном случае название станции несет смысл, а именно наличие улицы 1905 года на поверхности.

Большой театр например, переводится как Bolshoi theatre
Т.к. "Большой" уже давно имя собственное, а вот театр это фактически его назначение.

И уже меняли названия станций после переименовании улицы (Подбельского например)

Я считаю что нужно понимать, что в название имя собственное, а  что является указателем.

Street of year nineteen oh five