|
OFF: Ulitsa nineteen oh five goda | ☑ | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0
Волшебник
модератор
26.04.17
✎
14:29
|
«К нам поступало множество обращений пассажиров с просьбой изменить вариант озвучки объявления станции “Улица 1905 года” на английском языке. Мы пошли навстречу пассажирам и теперь эта непростая для английской озвучки станция объявляется с использованием перевода цифр на английский язык — Ulitsa nineteen oh five goda», — пояснил собеседник агентства.
Ранее станция объявлялась согласно латинской транскрипции русского названия, что, по мнению пользователей метро, создавало неудобства для иностранных граждан. https://news.mail.ru/society/29553936/?frommail=1 Вот это жесть!!! Ваши предложения! |
||||||||||||||||
6
xXeNoNx
26.04.17
✎
14:36
|
(0) Уволить собеседника агентства и его руководителей!
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
9
1Снеговик
гуру
26.04.17
✎
14:39
|
А произносится все равно на русском.
Тогда и Vodny Stadion пусть переводят как Water Stadium. Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
35
Oftan_Idy
26.04.17
✎
15:07
|
Топонимы переводится как слышаться, это имена собственные.
Тот же "Большой Театр" будет "Большой сиэтра"/ "bolshoy theater" А как там иностранцам неудобно, путь идут в жопу. По русски же объявляют "Улица имени тысяча девьтсот пятого года", ничего что длинно, зато правильно Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
55
Xapac
26.04.17
✎
15:31
|
а какже имена собственные?
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
56
Неверный Параметр И
26.04.17
✎
15:49
|
Имена собственные не переводят. Д,б.
http://img0.liveinternet.ru/images/attach/d/1/134/830/134830548_6081563_novodevitchynewvirginnunneryperly.jpg Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
75
aka AMIGO
26.04.17
✎
16:28
|
Жесть! © :)
В России, в российском городе все наименования - на русском языке. Да пусть амеро-говорящие ломают себе язык, произнося имя станции, россияне потерпят. Но переводить, да еще и частично - это .. не знаю, как сказать.. дурость :) Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
117
SoulPower
26.04.17
✎
17:26
|
Руслиш на официальном уровне, как мы до этого докатились...
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
123
profitmaker
26.04.17
✎
17:46
|
Какой смысл переводить часть контекста на английский, не переводя вторую половину?
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
133
Lama12
26.04.17
✎
21:24
|
Они у нас в гостях или мы у них?
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
137
jsmith82
26.04.17
✎
22:15
|
Конечно, так
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
140
SanGvin
27.04.17
✎
11:22
|
нефига!
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
142
xaozai
27.04.17
✎
13:53
|
Learn Russian language, dear foreigners.
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
148
Иэрпэшник
27.04.17
✎
14:15
|
(0) <Ulitsa nineteen oh five goda>
Вот теперь уже точно ничего не поймут. Недавно ездил в метро, все названия без всякого перевода, или давайте переводить тогда всякие милкивэи и прочую хрень, хотя порой полезно бы было, а то народ даже не догоняет, что там за уантач.. Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
164
Иэрпэшник
27.04.17
✎
14:31
|
(162) Пардон, т.е. Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda STATION
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
179
mr_K
27.04.17
✎
15:52
|
не вижу смысла переводить. Хотя нет, есть смысл. Но только тотально все. Все названия станций, улиц и т.д. Ибо на слух "novye cheremushki" ни один не русскоговорящий не сможет написать латиницей. Только ориентироваться на названия бегущей строкой. Ну или угадывать.
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
||||||||||||||||
180
6tuf
28.04.17
✎
15:41
|
так
Ulitsa tysacha devyatsot pyatogo goda |
Форум | Правила | Описание | Объявления | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |